#Translations
-
I will meet you again…
https://www.youtube.com/watch?v=XGBrP1EH3XY Here is an attempt to translate Amrita Pritam’s one beautiful poem and a youtube song version of the same. She was one of the most infamous and romantic women writers of pre-partition India and like her poems her life story was also unusual with many parallels to the stories of Frida Khalo and Diego Rivera. Locked between an unrequited love which she never had, and a dedicated lover who dedicated his life for her, she created beautiful poetry full of imagination, hope and magical realism… Enjoy! I, will meet you again! Where? How? Don’t know(really) May be! like a flicker, in your thoughts I will land on your canvas…
-
To Beloved’s lovers
It’s a translation of Faiz Ahmed Faiz’s renowned poem “Rakeeb se”. Faiz was one of the most influential contemporary poet of Pakistan, who also lived couple of years in Moscow during the СССП days, and even won the Lenin peace prize. We grew up listening to his beautiful and sublime poetry. I am sure he must have fall in love while in Moscow. It’s funny how beautifully he is transforming in this poem a usually complicated relation associated with jealousy into such a romantic, optimistic, and perspective-taking way of seeing and appreciating love. This is to all your beloved’s lovers Enjoy! To my beloved’s lover (part I) Come & meet me my dear…
-
Existence : Life (Rumi Symphony project)
#Translation project Ertyaas asked me yesterday if I know what they are saying in this song (link above). It was a song by Hafez Nazeri’s Rumi project. This invoked some old memories. I used to hear Shahram Nazeri (Hafez’s father) a lot few years back during my Africa days. The father and son duo are coming from Kurdish Persian diaspora and infuse Sufi poetry from all the sufi poets in their singing (link to old blog with his song and translation) I also recalled, back in school days, how our urdu language teacher used to teach us, to understand poetry in its essence. It was a process of peeling layers…